妈的,为什么说话这么粗俗的假面骑士这么受欢迎?
那部名为《假面骑士V3》(其原题是:仮面ライダーV3)的特摄剧集,于1973年2月17日开始,一直持续到1974年2月9日,在每周六晚间19:30至20:00这段时间于每日放送进行播映,它是由日本东映公司制作的。这部剧全剧共有52集,另外还加一部剧场版。它是《假面骑士》系列的第二部作品,在香港是由丽的电视。中文台(也就是亚洲电视本港台的前身)于1974年进行播映的。其主要播映的频道是关西圏的每日放送,曾创下系列最高收视率是38%的纪录,直至如今都还没有被打破。由假面骑士V3人间体扮演者宫内洋来演唱的‘戦え!仮面ライダーV3’创造出了120万张的畅销佳绩,而且此曲还获得了发行公司“日本哥伦比亚”唱片公司所颁布的金唱片大赏。
与平常所指的“V3嘴臭版”有关,最初是由haneda字幕组译制而成的。也许haneda字幕组在进行翻译工作期间并未预料到,往后自己的相关作品会火起来。如今处于完整状态的V3口嗨版不太容易寻觅到,所能找到的众多资源大多是不完整的版本。
但要是能够找出资源,这便表明V3的口嗨源头并非毫无根据,并非是那种一开始仅有一张图,台词全凭借编造的恶意诋毁,那么我们首先就得去对照haneda的字幕以及剧中台词,寻觅字幕组存在“恶俗翻译”的可能性。
最初,第一步,必然得先到名场景里的关键之物 —— “你妈的,为什么”那儿展开访问。甭去提及译制方面的状况,就光这句台词本身,它压根儿就不是V3讲出来的呀。其源头处在TV版21集7分30秒,当时V3从怪人“毒针蜘蛛”的手下惊险地逃脱,毒针蜘蛛讲出了那句有名有姓的台词“你妈的,为什么(貴様,なぜだ)”,仅仅是台词讲完后画面切换到了V3那里,可字幕却还没消失,所以大家伙儿才都错误地认为是V3说了这句话,进而变成了“嘴臭骑士V3”这个梗的关键所在。
把“貴様”翻成“你妈的”,倒也没太大偏差,“貴様”这个词,最早在日本室町时代出现,它的本意是,下位者对上位者表示尊敬,到了江户时代后期,它的用法逐渐变得不尊敬,到了现代,它已然完全成了,一个很没礼貌,只有在对骂时才会出现的称呼。
在第5集,21分08秒的那个名场景那儿,V3也使用过“貴様”这个词,原句子是,“你妈的,随便伤害无辜少年”,也就是“貴様,よく罪もない少年たちを”,所以,全面观看整部剧的话,V3的台词存在着许多“儒雅随和”的地方 。
另外,存在这样一个时间点,即19集14分05秒,怪人名为“河豚阿帕奇”,此奇 怪之人说出了一句台词,那台词是“王八蛋V3(忌々しv3め)” ,这里面包含两个部分,其中 “忌々し” 所表达的含义是可恨的、令人讨厌的,而 “め” 是用在称呼之后的,多在人气急败坏的时候用于骂人,并且这台词本身在日语当中已然属于脏话的范畴,所以把这样一句台词翻译成“王八蛋”还是蛮能体现其神韵的。
有的地方,能瞧出,在译制期间,haneda字幕组,于多数字幕里,甚为看重本土化对照,且接地气,然而,不少字幕组强行扭曲意思,制造“儒雅随和”效果之处,也能被找到。
于26集20分处,铁死龙杂兵有台词“这小婊子就没命了(女は死ぬ)” ,“女”此为中性词 ,其汉字意思是女性之意 ,字幕组却强行将其翻译成“小婊子” ,即便旨在突显铁死龙杂兵粗鄙形象 ,这也是一种较牵强的说法 。
在36集12分11秒的时候,出现了另一大名场景,怪人称之为“火焰秃鹰”,该怪人逃跑之后,V3说出了这样的话语,即“妈的,跑了(しまった,逃がしたが)”,其中“しまった”这个词存在表示“遗憾,悔恨”的意思,对于它正常的翻译皆是“糟了,不好”,然而hanada字幕组却强行把它 Translation 成“妈的”,像这样的做法,就真的是为了去营造“嘴臭骑士V3”的形象,结果却过犹不及,给人一种不太恰当的感觉了。
本次“嘴臭骑士V3梗”传播范围如此之广,最大的责任应归咎于字幕组的“恶俗翻译”,毕竟网友对于这种“沙雕恶俗文化”的接受程度向来是超乎寻常的高。然而,假面骑士难道不是一部面向儿童的特摄剧吗?为何其中会出现如此众多骂人的脏话呢?这究竟是V3的个性使然,还是所有骑士的共性所致呢?那便需要从假面骑士的历史开始说起了。