大学生社会实践报告:如何在酷暑中通过网校工作提升自我能力

日期: 2025-03-14 10:14:57 |浏览: 44|编号: 79066

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

大学生社会实践报告:如何在酷暑中通过网校工作提升自我能力

翻译实践报告

如今,随着经济发展的迅速发展,我们不可避免地会接触报告,并在撰写报告时注意内容的完整性。那么您如何撰写一般报告?以下是编辑收集和编译的翻译实践报告。欢迎阅读,希望您喜欢它。

翻译实践报告1

我在炎热的高温下迎来了大学生的第一个暑假,当然,这也是我在社交实践中的第一次经历。对于大学生来说,敢于接受挑战是一种基本素质。尽管天气很热,阳光炎热,但我坚定地踏上了社会实践的道路。我想亲自体验社会实践,以进一步了解社会,提高实践的知识,行使我的才能并培养我的韧性。我想通过社会实践来找出我的缺点和差距。

我的社会实践部门是**在线学校*分支机构。这项工作是要派遣报纸与客户进行宣传,进行促销,为客户预约,在门上安装课件,并在三天内进行后续电话。在这段练习期间,我经历了许多以前从未有过的事情,例如在第一天就被报纸开除,冷酷地嫉妒和被路人拒绝,并受到公司老板的严厉批评。我仍然有一半辞职的想法,但最后我坚持学习和学习。

尽管不久了,但我对社会的问题学到了很多东西,并遵循了安排。不要问为什么安排安排。

2。做您应该认真对待的事情,无论何时都不要灰心。

3。无论您多么有能力,您都必须保持积极,向上和努力。您不能成为最好的员工,但是您必须最难做到。

4。人们很可变。如果您改变一种说话方式,客户可能会做出与原始的决策,因此不要急于放弃客户。

5。客户培训需要时间。不要急于取得成功,因为它可能适得其反。

6.了解客户需求是最重要的。

7.保持微笑,为问题做准备,仔细聆听,然后分析问题,介绍产品并解决问题。

另一个问题是,最重要的是:热情之后的热情是一种积极的工作态度。最重要的事情。

尽管最终的薪水只是一点点的钱,但我知道,在他的学生时代,最重要的是学习,增加他的知识并行使他的能力。特别是当他在大学学习时,参加社会实践活动是一个很好的运动机会。赚钱不是主要的事情。作为一名学生,他可以赚多少钱?当我们毕业时,我们将有很多赚钱的机会。只要我们拥有知识,能力和智慧,我们就可以找到一份好工作。实践是为未来奠定基础的重要阶段。珍惜我们拥有的每个工作机会,无论我们拥有谁,教育,我们拥有的工作,表现良好,表现自己的能力,不要错过良好的机会。没什么容易的,但是一切都是使人们成长的东西。经过一个过程,喜悦或艰辛,尽管经验方式不同,但结果是相同的,并且由于事件而我们都会成长。实际上,使用专业知识的工作中不一定有很多地方。我们必须要有耐心,谨慎和逐步逐步进行,然后努力工作。只有当我们做得很好的时候,我们才能赢得上级和同事的信任,并有机会展示我们的才华。不可能仅依靠专业知识来工作。做一些小事情的目的是什么,从某些事情上可以精确地看出一个人的工作能力。可以说,如果不清理房屋,如何消灭世界?现实,就是这样。以上是我最近经历的。我希望老师能纠正并指导我的缺点。谢谢你!

翻译实践报告2

本文是关于体育新闻英文翻译的实用报告。翻译的内容是由主流媒体网站作者提取和翻译的2012年体育新闻。该报告重点介绍了有关足球和伦敦奥运会新闻报道的十次翻译,其中约有10,000个单词是案例分析的对象。探索在中文和英语文化中处理新闻标题,体育条款,句子以及差异的方法或翻译策略。

该报告的重点是审查此翻译的整个过程,包括三个阶段:预译员准备,初始翻译以及修改和校正,详细介绍了每个时期中翻译器的特定内容。翻译人员深刻了解了翻译工作的困难。

“案例分析”是本报告的重要一章。在本章中,翻译人员主要掌握新闻和体育的特征。首先,他从新闻翻译的困难开始 - 标题分析,并提出了解决方案,例如文字翻译,添加翻译和标点符号的使用。然后,根据运动内容的专业精神,讨论了运动术语的翻译策略,并总结了诸如有限的应用程序字段,翻译工具,音译和添加评论之类的翻译方法。新闻句子的处理基于不同的句子特征,并给出了四个字符的翻译方法。最后,中文和英语文化的差异是通过归化或疏远来解决的。

通过对该任务的过程和案例分析,作者总结了以下经验:首先,体育是人类生活的重要组成部分,作为信息的主要来源,体育新闻变得越来越重要。但是,中文对英国体育新闻的翻译仍处于起步阶段,各种专业的研究和实践探索并不丰富,更多的杰出翻译人员需要将自己投入练习。其次,体育新闻的翻译既具有运动学科的特征,也具有新闻翻译的困难。为了应对新闻标题,体育专业术语,漫长而困难的句子以及文化差异等问题,可以全面地采用各种翻译策略,例如字面翻译,其他翻译,音译和归化。第三,鉴于新闻的广泛传播,体育新闻的翻译应该为准确性,平稳性和一定的可读性而努力,并且可以在“忠诚与优雅”翻译原则的指导下进行翻译过程。

扩张

翻译实践报告3

1。实践的目的:调查跑步红灯的情况

2。参与者:Wu Yungang,Meng Yanping,Fan Dan,Li Yue,Zhou Shihui,Xu Xinyi,Sun Chao,Shen Xiaofei,Qu hui,Yang Jinpeng

3.时间:20xx/4/12〜20xx/4/27

4.位置:江苏附近技术师范大学

5。调查方法:在不同时间观察并拍照,以了解校园附近的红灯的情况

6。文字:

良好的教育通常可以开放文明,限制人们的行为,指导良好的社会氛围,并让社会发展朝着进步的方向发展。但是,在这个一般方向上,仍然发生了一些不良行为,这些事情并不罕见,在大学周围,缺乏对公共道德的认识。遵守公共道德和尊重他人是现代人的基本素质。良好的道德可以反映在许多小事上,而且在小事中也反映了一些公民缺乏公共道德意识。尤其是正在接受高等教育的大学生,正在接受高等教育,他们如何仍在劣等行为中行事?

7。调查结果通常包括以下违规行为

越过绿带,不要在人行道上行走。为了方便起见,一些学生忽略了交通规则,不要在人行道上行走。这种行为不仅违反社会道德,而且非常危险。建议承担较少不必要的风险。

翻译实践报告4

大二的放学后,我的职责是翻译俄语并翻译一些材料。实习的目的是增加社会实践经验,快速将翻译理论知识应用于实践,并增强使用计算机和翻译工具的能力。

在翻译实践中,我总结了4种基本翻译工具:一个是Lingus翻译工具,它可以安装简洁的俄罗斯 - 中国词典,新的俄罗斯 - 中国词典,伟大的俄罗斯 - 中国词典和俄罗斯 - 中国实用的实用工业技术词典;第二个是百度搜索工具;第三是Google搜索工具;第四个是返回工具 - 专业的俄罗斯搜索工具。翻译的具体步骤可以如下:首先,您可以搜索您现在不了解的单词或短语,以找到与原始文本最匹配的解释。当然,这只是最基本的方法,但是由于缺乏专业的科学和技术词典,Lingus通常找不到所需的单词或语义。因此,有必要求助于Google和11月。根据我自己的经验,我采用了同时在Google和聚球上进行搜索的实践,并比较了同一搜索工具的搜索结果。他们有自己的优势和缺点。 Google的优点是,打开俄语页面时,您可以同时打开另一个翻译页面,也就是说,Google可以自动将页面从源头俄语转换为中文,而劣势是经常发生翻译错误,而翻译的可信度为50%。返回的优点是它使用俄罗斯短语和句子来解释俄罗斯词汇,该词汇具有更准确的含义,并且更接近原始文本。但是,它的缺点是,有时用于解释的词汇过于深刻和专业,这相当于用更专业的词汇来解释专业的词汇,这甚至更加困难。因此,我认为您最终需要使用Baidu工具。结合Google和°дех的参考翻译,使用Baidu搜索翻译的专业词汇,以查看在确定最准确的翻译之前是否存在相同或相似的专业术语。

自己校对它,并谦虚地问教师和材料学院的老师。首先,自己校对。我认为这仅限于“当局感到困惑”的说法,我不知道如何查看或修改自己的翻译。但是在仔细阅读翻译后,我意识到自己的眼睛仍然很敏锐,发现我有很多错误。例如,最明显的观点是,有一个句子不会顺利翻译。如果是一个尚未阅读原始文本的人,他绝对不会理解它。也有专业术语的错误翻译。但是最令人发指的是编辑和排版的错误。因此,在反复比较原始文本和翻译后,我立即纠正了发现的所有错误。后来我从材料学院找到了一个同学。她的专业能力一直很出色,毫无疑问,她是一个可以帮助我校对的好帮手。我要求她帮助我阅读翻译,找出与材料的专业方面不符的词汇或句子,并提出相关问题和相应的翻译建议。之后,我根据她的观点提到了原始文本,并采用了理想的建议。最后,我需要在这个专业的教师中找到一位老师,以向我提供针对性的指导。我摘录了我书中的疑问。一一向老师询问困难的句子,例如如何正确分析句子的结构,在哪些情况下应使用哪种情况来翻译分裂语义,以及何时应从字面上翻译。老师给了它非常详细的耐心,仿佛他想传递他积累的所有翻译经验。这次旅行确实受益匪浅。我越来越了解成为合格的翻译并不容易,但是成为一名出色的翻译人员更加困难。您必须在某个领域具有高级语言技能和专业知识。

经过几天的翻译工作,我感到很多,并获得了很多收益。我仔细整理了我的第一个真实翻译生涯,并总结了一些经验。

1。翻译工作的性质要求我们要小心,认真和耐心。翻译是一项缓慢而细致的工作。您必须静止不动并保持稳定。您必须谨慎对待每个单词。

看一下每句话,严格遵守“忠诚,优雅和意识”的翻译标准,并努力平稳,准确,准确地忠于原始文本。

2。俄罗斯和其他学科中知识的积累。毫无疑问,要成为一名出色的翻译,您必须在某个领域拥有高级语言技能和专业知识。这次,翻译实践极大地扩大了我的视野,积累了许多专业的俄罗斯词汇,并逐渐认识到科学和技术俄罗斯文章的翻译特征。

3。提高计算机运行功能,尤其是俄罗斯打字的水平。现在,所有文章都需要翻译成计算机。翻译过程直接测试一个人的打字级别。现在,我的俄罗斯打字速度非常快,即使没有俄罗斯键盘,我仍然可以巧妙地输入。

4。增加成为合格翻译的信心。赞扬了第一个真正的翻译实践,这极大地增加了我的信心。我相信自己的能力,对我的翻译生涯充满了渴望的期望。也许我不是一个天才,不能一次成为一名出色的翻译,但是我愿意从合格的翻译者开始,从合格到优秀,继续努力并取得进步。这是我一生中应该实现的梦想。

简而言之,实习是我对职业道路的垫脚石,翻译有助于我在生活中取得成功。

作为俄罗斯商业专业。我的工作是翻译。在此过程中,我使用了诸如阅读,询问和学习之类的方法来获得对工作中特定业务知识的初步了解,并扩大了我所学的专业知识。从未来发展正常工作的坚实基础,

在个人发展方面,对我的最大影响应该是社交人的工作风格以及专业知识在工作过程中的重要作用,因为这些是我在学校学习期间从未接触过的方面,因此我将首先谈论我在报告中实习期间在这一领域积累的理解和经验。

毕业实习是每个大学生都必须拥有的经历。它使我们能够在实践中了解社会,并使我们能够学习很多我们无法在课堂上学习的知识。我们受益匪浅,并开放我们的视野并增加了我们的知识,为我们奠定了稳固的基础,使我们将来进一步朝着社会发展。

由于我工作的地方位于边境地区,因此我一开始很忙,感到非常疲倦。花了很多时间,第一天我的背部受伤。但是几天后,我有点习惯了,每天都学会了很多知识。我刚刚进入工作,意识到我有很多我不了解的事情。当我有空闲时间时,我将阅读一些与专业相关的书。我已经工作了将近两个月。在这个短个月份中,我多次想到我将在一个月后停止工作。也许我刚刚开始工作,有时我无法忍受经理的“愤怒”,我感到非常不舒服,所以我想辞职和换工作。但是冷静下来,仔细考虑一下。另一份工作是一样的。在别人的手下工作时,它不是一样吗?在开始。您应该稳定地完成工作。毕竟,您没有工作经验。现在您有机会,您必须从各个方面训练自己。否则,我将来不会做得很好。与其他人相比,我目前的工作是有效的,与他人相比并不难。很容易上班。关键是学习如何说话,态度以及如何与人打交道。由于缺乏经验,我仍然缺乏这一方面。

现在,我明白成为学校的学生有多好!我迟早必须工作,迟早进入社会,然后迟早面对这些不可避免的事情。因此,现在我珍惜学习的机会。最好的学习总比不学习。学习比花更多的时间更好,这将在未来选择职业有很大的帮助。

两个月的实习期很快过去了,美丽的事物总是丢失。 “一千英里的旅程始于一步。”我认为这个简短而充实的实习为我的社会开了一座桥梁。过渡角色是生活中的重要经历,也是一个重要的一步,这也将对我未来的工作有很大帮助。向他人谦虚地寻求建议,遵守组织纪律和单位规则和法规,以及成为一个人并以文明方式与人打交道的其他基本原则,必须在现实生活中认真实施,并且在现实生活中也必须不断养成良好的习惯。我在此期间学到的经验和知识是我一生中的宝贵资产。无论大小,我都会尽力而为。在此过程中,我不仅培养了我认真且负责任的工作态度,而且培养了我的耐心和坚韧。

在实习期间,我既感到收获的乐趣,又感到遗憾。也许是因为实习的时间很短,但是通过实习,我加深了对专业知识的基本理解,丰富了我使用它的能力,并给了我一定的情感和理性的对日常管理工作的理解。认识到在日常管理方面做得很好,我们不仅必须专注于管理理论知识的研究,而且更重要的是,我们必须紧密地结合实践和理论。

翻译实践报告5

本周是英语专业的翻译练习周。这项专业实习使我受益匪浅,并获得了很多收益。专业实习的主要目的是培养我们将理论与实践相结合的能力,全面地运用我们学到的基本知识,基本理论和技能,并独立分析和分析和解决问题。在大学的第三学年中,实习是非常重要的部分,也将为我们未来的工作实习提供一些帮助。因此,我们必须是正确的,并认真对待这一专业实习。

我们的主要任务是练习英语翻译和中文翻译的翻译实践。通过这种方式,我在实践过程中总结了四个必要的翻译工具:一个是Lingus翻译工具,可以安装各种字典;第二个是百度搜索工具;第三是YouDao词典;第四是英语词典;第五是中文英语词典。翻译过程如下:首先,您可以搜索您现在不了解的单词和短语,以找到最匹配原始文本的解释。然后,比较了同一搜索工具的搜索和YouDao字典的搜索实践。他们有自己的优势和缺点。因此,我们最终使用的是英语和中文词典,它可以在我们的翻译中完成词汇,并确定最准确的翻译方法。

我在翻译过程中还遇到了一些困难,这表明我在长期的英语学习过程中仍然必须继续努力。学习就像在违反电流时航行,如果您不前进,您将撤退。只要我每天努力学习,这就是一个进步。生活中总会有很多挫折,但是如果我们不克服这个障碍,我们将不会取得进步和留下来。我们必须利用有限的生活来创造无限的价值,并勇敢地面对每一个挑战。

翻译是一种语言行为,它使用一种语言准确并完全表达用另一种语言表达的思维内容。当然,谈论纸上的战争是胡说八道,只有理论知识而无需实际操作,这是没有用的。一位翻译者曾经说过:“学习翻译就像学习游泳一样。您不能学会观看其他人在岸上游泳,或者只是听教练的解释。”因此,如果您想提高翻译能力,则必须练习。实践可以分为两类:直接实践和间接实践。

所谓的直接实践是您亲自参加的实践,即自己的翻译。重生后,您将彼此熟悉。随着时间的流逝,您将拥有更多的第一手经验,并且能够轻松地做到这一点,并且您的翻译技巧将得到提高。这是所谓的“实践完美”。但是您可以翻译的东西是有限的,并且从这种做法中获得的经验也有限。因此,还需要间接实践。

所谓的间接实践是研究别人的翻译。例如,如果您在手里,就可以翻译一篇文章。目前,您将首先找到一些相关信息或类似文章的翻译以查看。您一定会从单词和样式中学习。别人的翻译是他人直接实践的产物。阅读了别人的翻译后,他们进行了间接的练习。

从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等价值。因此,当您有时间时,找到一些翻译,尤其是良好的翻译,研究它们并总结一些常规的事情,这对提高翻译能力非常有益。

在过去几天的翻译练习之后,我感到很多,并获得了很多收益。我从中学到了很多东西,并总结了一些经验:

1。翻译工作的性质要求我们要小心,认真和耐心。翻译是一项缓慢而细致的工作。您必须坐下来保持稳定,精心对待,考虑每个单词并考虑每句话,严格遵守“忠诚,优雅和意识”的翻译标准,并努力将翻译转化为一种平稳而准确的方式和忠实的方式。

2。英语和其他学科中知识的积累。毫无疑问,要成为一名出色的翻译,您必须在某个领域拥有高级语言技能和专业知识。这次,翻译实践极大地扩大了我的视野,积累了许多专业的英语词汇,并逐渐认识到了科学和技术英语文章的翻译特征。

3。需要提高计算机操作功能,尤其是中文和英语的打字水平。现在,所有文章都需要翻译成计算机。翻译过程直接测试一个人的打字级别。我的中文打字速度不是很快,所以我想更多地增强我的打字能力。

4。为成为合格翻译的基础奠定了基础。在这个翻译过程中,我学到了很多翻译技巧,这对我来说是一个很大的收获。我相信自己的能力,对我的翻译生涯充满了渴望的期望。也许我不是一个天才,不能一次成为一名出色的翻译,但是我愿意从合格的翻译者开始,从合格到优秀,继续努力并取得进步。这是我一生中应该实现的梦想。

书籍山上有一条路,勤奋是道路,知识和辛勤工作没有限制。在当今的专业实习期间的翻译培训中,我学到了很多东西,发现我的翻译水平需要改善。在未来的日子里,我们应该更多地练习英语翻译,努力提高我们的英语翻译水平,并为未来的挑战做好充分的准备。

翻译实践报告6

1。实习目的:

为了使自己对英语在社会和实践工作中的应用有更深入的了解,丰富了您所学到的专业课程的内容,培养将理论与实践联系起来的能力,并提高分析和解决语言应用中问题的实践能力。为了更好地为完成毕业论文奠定基础,并使未来顺利进行。通过实习,您还应该了解英语在外贸,与外交和服务行业中的重要地位,了解和积累更多实用的经验,并培养爱专业精神并致力于国家建设的想法。我们使用实习单元提供的相关专业课程和相关材料来掌握和提高我们使用英语的技能,通过参与完整的翻译过程(数据,智能翻译)或解释过程(与外国相关的接待,贸易谈判等)。

实习部门简介:翻译公司是该城市的一家企业,该企业已获得工业和商业局批准和注册,为在国内外的各个机构和个人提供专业翻译服务。它拥有一支出色的工作团队,由专业翻译人员,高级翻译顾问,外国专家,翻译人员组成,并从出国留学返回。我们的公司坚持“以人为导向”的指导意识形态,遵守“团结,努力,勇气创造一流的精神”的精神,遵守“追求卓越和挑战极限”的原则,并积极地使我们对jiaozuo地区的经济,文化和外国交流和发展的正当贡献。该公司的长期翻译服务包括:英语,日语,法语,俄罗斯,德语,韩国,蒙古,越南,阿拉伯语,西班牙,意大利等,以及其他近40种语言以及不同形式的中文翻译,随附的解释,交替的解释,同时解释和其他服务。它涉及机械,化学工业,汽车,金融和文学等各种领域。我们实施了“翻译 - sub-sub-sub-translation Review-eneral Translation Review”的三级质量管理系统。合理的翻译操作过程,严格的质量控制系统,独特的翻译标准以及完整的跟踪和后续服务是我们高质量翻译的保证。我们始终遵守诚实和稳定做事的原则。为了遵守“全心全意为客户服务”的原则,我们将艰苦的工作与无限的沟通和您的微笑交换。

2。翻译过程的基本链接和特定要求

(i)实际的翻译程序可以总结如下:

1。快速翻译,专注于样式。一些翻译人员认为口头翻译是新颖和更光滑的。但是,无论翻译者是口头,打字还是手工写作,都必须使翻译平稳。

2。初稿应保存约一周。这样,您可以在修改翻译时获得一种新的感觉,消除翻译初稿时耳朵中留下的挥之不去的声音,并更客观地评估翻译;

3。仔细检查翻译的内容,并特别注意翻译的准确性和一致性。删除补充初稿中不必要的补充单词和遗漏。特别注意翻译中关键概念的一致性,并弄清困难的单词和句子;

4。从风格的角度检查翻译。实际上,应该多次重复此步骤。阅读翻译是一种非常重要的方法,因为听力对连贯性和节奏比视觉更为重要。

5。检查翻译的拼写,标点符号和格式。一些翻译人员错误地认为翻译内容,样式和正畸方法的三个方面可以一次合并和完成。这种观点是非常错误的。应分别检查翻译的以上三个方面;

6。翻译提交进行第三次审查。

(ii)英语中文翻译的具体要求:

1。遵守所有写作规则

a)格式要求

我。正确的拼写

ii。正确的标点符号(中文标点符号没有用英语使用:英语没有标点符号,逗号是点,所有符号在中文中的大小都不同;逗号后有空间,但在逗号之后没有;但在英语标点符号和中文之间没有必要的对应关系)

b)语法要求

我。注意每个名词的单数和复数数是否正确。

ii。注意时态是否正确。

iii,是否对应人和数字

c)单词和句子的要求

我。每个单词的含义是准确的,并满足上下文需求。

ii。每个单词的组合与英语习惯一致

iii。动词的句子模式与英语习惯一致

iv。每个介词的使用符合英语习俗

翻译的三个基本要求是“信仰”,“正当”和“优雅”。 "First" requires faithfulness to the content of the original text and the meaning of each sentence, and to be translated directly in every word and sentence in modern Chinese, and the content must not be added or decreased at will. "Da" requires that the translated modern texts must have clear meanings, smooth language, and unchanged tone. "Elegant" requires the accurate expression of the content, form and style of the original text in concise, beautiful and literary modern Chinese.

(III) Difficulties encountered in translation and their analysis:

Based on the specific requirements of translation, I cannot fully reach this level. Although I can implement literal translations in every sentence and do not add or delete content at will, I cannot achieve the requirement of "meeting". The translated materials are unclear in their meaning, and the tone of the raw materials cannot be translated. The requirements of "elegance" are too far away. If there are any professional materials, I will feel confused and don't know where to start. It doesn't seem appropriate to translate one and the other.

I saw this news in China Youth Daily: "Bondable warehouse" is translated as "a warehouse that guarantees taxes", and "May Fourth Movement" has become "May Fourth Sports"... Translation Chinese people cannot understand foreigners do not understand - "A college graduate with an English major in Class 8 has a lot of grammatical structure, thinking that "well-off" is "rich", and the translation is made into a simple correspondence of Chinese and English characters..." Speaking of the performance of a university graduate who came to apply for a translation position two days ago, the person in charge of a translation company in Beijing shook his head. In fact, the exam questions are not very difficult - a Chinese-translated English test question about "my country implements a distribution system according to work, allowing and supporting some people to get rich first through honest labor." The person in charge of the translation company said that it is not an extreme individual example to be a college graduate who has a Level 8 certificate in English major but cannot be a qualified translation. There are too few qualified translations now.

With China joining the WTO, foreign exchanges are becoming increasingly frequent and the gap in translation talents is getting bigger and bigger. Industry experts said that the translation market is huge and qualified translation talents are scarce. The old concept of being able to be translated by learning a foreign language should be changed.

This news shows a realistic problem. I have a deep understanding of the inaccurate translation words at work, lack of background knowledge in professional fields, and poor writing skills. I really feel that I cannot be competent for translation work. There are many examples of translating "CNC generator" into "digital generator" and translating "bonded warehouse" into "a warehouse that guarantees taxes". Due to the historical background and lack of proper nouns, starting from the literal meaning, the "sport" in the "May Fourth Movement" was literally translated as "Sport" (ie, sports), and many such jokes have also been made. Because my Chinese foundation is not solid, my vocabulary changes are few, and my language is poor, the translated things are not smooth in language. The learning of foreign languages ​​starts with cognitive linguistics. After we master a lot of vocabulary and grammar, we then string them into sentences and paragraphs. It is impossible for the teacher to explain in one article or one paragraph while telling a foreign language, and the learning effect is very unauthorized. After studying a foreign language major, you can only indicate that you have the ability to translate, but you do not have professional translation skills. In other words, you can't just do translation after learning a foreign language major. Most undergraduates have not been exposed to systematic translation course training during the university study period, and even if they have translation courses, they will only start in the second semester of junior year or senior year. How can you become a qualified translator without regular training? Due to the increasing popularity of higher education, undergraduate education is no longer terminal education. Students mainly lay a good language foundation in their undergraduate studies and conduct concentrated translation learning and training in their graduate studies. Experts generally believe that to become a qualified translator, you need to study specialized translation courses for 2 to 3 years after graduation, hone your work for several years, and learn relevant professional knowledge and terms, etc.

3. So how can you be a qualified translator in your future study and work? There are a few specific points that need to be paid attention to:

1. Solid basic language skills. An excellent translator should have good English cultivation and solid basic Chinese skills, master the characteristics and mutual translation rules of the English and Chinese languages, and have the ability to quickly and accurately describe words and sentences. Translators must have good basic pronunciation skills, master the foundation of English and Chinese languages, keen listening, extraordinary vocabulary, good sense of language, flexible expression ability, and broad knowledge of language and cultural background. What needs to be emphasized is the translator's listening comprehension ability. He is a key factor in the success or failure of interpretation, and it is also a reflection of a translator's comprehensive language and knowledge level.

2. Broad knowledge. It is far from enough for an interpreter to have solid basic language skills. Translators often experience "stuck" due to lack of subject knowledge or encyclopedia knowledge. The translator has a wide range of contacts, and the recipients will have great differences in occupation, age, identity, class, aspirations, hobbies, living habits, national character, social customs, religious beliefs, etc., and you may encounter various topics anytime and anywhere. Therefore, translators must master rich and comprehensive encyclopedia knowledge, such as professional knowledge, social knowledge, laws and policies knowledge, international knowledge, background knowledge, national conditions, customs and culture, places of interest, flowers, plants, trees, insects and animals, etc., have a high cultural cultivation, be able to know astronomy, geography, understand the past and the present, and be familiar with all walks of life, and strive to be a "mixed family" or "all-in-one".

3. Outstanding memory. The interpreter needs to have extraordinary memory, which is determined by the characteristics of the interpretation work. First of all, it is impossible for translators to have the opportunity to consult dictionaries and reference books or ask others for advice during the interpretation process. Therefore, translators must remember a large number of vocabulary (including professional vocabulary), idioms, allusions and acronyms, etc. Secondly, if the translator wants to express the content spoken by the speaker accurately and in detail in another language, he must also have a good memory.

4. Be clear in your mouth.

5. Rigorous work style.

6. Good psychological quality.

4. Internship gains and summary:

After a two-month internship, I learned a lot, learned the specific process and basic requirements of translation, understood what I lacked, and understood what aspects I should work towards. During the internship, I was engaged in a large number of Chinese and English translations, such as various overseas certificates (birth certificates, kinship certificates, transcripts, etc.), contracts, financial statements, company articles of association and legal documents. In the future, I should combine theory with practice in my studies, and learn comprehensively from point to surface, avoid learning with the attitude of dealing with exams before; at work, I should be realistic, carefully and conscientiously and independently, and cultivate the spirit of collaborative work; in life, I personally should learn to get along and communicate with others better, and I am about to leave school and enter society, and I must better improve my personality.

Translation Practice Report 7

In the last semester of college, I came to an internship at a translation company. The position I applied for was English proofreading. At first, I didn't know much about this job and thought it was enough to check errors. However, it was this job that I thought was very simple, but I made a lot of mistakes during my internship.

Before entering the company, we all went through a written test. One paragraph translated as one paragraph translated as one Chinese paragraph translated as one English. Perhaps it was because I had not done this training in school, and the vocabulary was seriously insufficient. Third, I was not proficient in computer operation. I had to do these two short articles for two hours. After entering the company, the manager told me that among the people who came to interview at that time, there were many people with higher levels than me, and many people with better computer skills than me, but I chose me because of my personality. Because I can work steadily in an unfamiliar environment for two hours.以下就是我在实习期间的工作情况。

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心

我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。这样一来,以后就很少出错了。我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!

二、英语知识的积累

刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。等翻译翻完之后,我们拿自己的'和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。

三、计算机操作能力提高

因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。我本来计算机操作就不熟练,打字也不快,这样一来,我有些工作也许会因为我的操作不熟练而拖延完成。第一个月没少吃了计算机操作不熟练的苦。以前在学校只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过。而现在我们每天都要同word文档、powerpoint、excel打交道,此外还有pdf,cad制图。好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请教。

四、增加了对未来的信心

从我开始学习英语以来,我就梦想着有一天可以做翻译。这一行业在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜这份实习工作,因为我感觉离梦想越来越近了,只要我坚持不懈的努力。

“千里之行,始于足下”,通过这些月短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识大多来自领导和干警们的教导,这是我一生中的一笔宝贵财富。这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

翻译实践报告8

一、学科简介

河南大学外国语言文学专业为国家一级博士点。英语语言文学专业是国家特色专业,拥有国家级教学团队和国家级精品课程。本专业现有教授16人,博士生导师12人,硕士生导师40人。享受政府特殊津贴专家4人,河南省名师1人,河南省优秀专家2人,河南省优秀中青年骨干教师6人,河南省跨世纪学术技术带头人4人,河南省特聘教授2人和河南大学特聘教授2人。

河南大学翻译硕士专业学位点于20xx年经国务院学位委员会批准设立,为全国第二批招生培养单位。承担有国家社科基金项目“中国典籍翻译研究”。教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。20xx年6月同外语教学与研究出版社签约设立外语教学与研究出版社河南大学翻译基地,承担外研社名著复译等“双语工程”项目。建有同声传译实验室和笔译实验室。

二、研究方向

英语口译

三、培养目标及基本要求

培养高层次、专业化、应用型口笔译人才。要求掌握坚实的翻译基础理论和宽广的专业知识、具有较强解决实际翻译问题的能力,能够承担翻译工作或翻译项目管理工作、具有良好翻译职业素养。

四、招生对象

具有大学本科学历或本科同等学力人员;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。

五、学习形式与年限

分为全日制和非全日制(在职人员攻读)两种,实行学分制和弹性学制。

全日制专业学位研究生(学历、学位研究生)学制一般为2年,在校学习课程1年,并取得规定的学分。在实践基地学习不少于半年,应届本科毕业生攻读专业学位的研究生在实践基地学习的时间原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文,按学校规定时间回校接受论文评阅,进行答辩和学位申请。

非全日制专业学位研究生(在职人员攻读学位研究生),学制一般为2—4年,可以采取脱产1学年在校学习课程,修满学分后回原工作单位实践,并结合本职工作撰写学位论文;也可以采取在职兼读的方式,利用节假日定期到校学习课程,其中累计在校学习时间不得少于1学年,修满学分后并结合本职工作撰写学位论文;按学校规定时间提交论文、进行答辩和申请学位。

六、课程设置

(注:各类课程开设门数、学时、学分允许在规定的基础上调整,但不能超过)

七、学位论文与学位授予

学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目与研究报告、实验报告或研究论文等形式,任选一种:

(1)翻译项目与研究报告。学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出不少于5千字的研究报告。

(2)实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1万字的'实验报告。

(3)研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于1万5千字。研究论文也可用英文撰写,篇幅相当于1万5千字。

以上字数均以汉字计算。学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学校学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。

八、攻读学位的学分要求

研究生学分分为课程学分和论文学分两部分,课程学分为研究生根据学科专业课程设置、通过课堂学习和课程考核而获得的学分,包括全校公共必修课、公共基础课、专业基础课、专业选修课和补修课等课程学分及学术活动、实践环节学分;论文学分为研究生培养过程各环节所获得的学分,包括开题报告、中期考核、预答辩、学位论文。研究生必须根据培养计划通过课程考试或考查。学位课程考试成绩大于或等于70分(百分制)方可取得学分,其他课程大于或等于60分可取得学分。

各专业总学分不低于36学分,其中必修课不低于26学分,选修课不低于10学分。

九、培养方式与方法

(1)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;通过学位论文答辩方可申请翻译硕士专业学位。

(2)教学采用课堂讲授、外聘专家讲座、研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性。

(3)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。学生在读期间必须完成规定数量的翻译实务。笔译专业学生至少有10万字的笔译实践;口译专业学生至少完成20次口译任务。

(4)设立导师组,实行双导师制。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并根据需要在国内相关行业聘请具有高级专业技术职务的翻译人员担任职业导师。

提醒:请联系我时一定说明是从铂牛网上看到的!